Я слышал от студентов много мотиваций продолжать совершенствовать свой китайский. Вот одна из них, которая очень впечатляет:
«Я хочу выиграть спор со своей девушкой/парнем». Честно говоря, должен сказать, что победить носителей языка непросто. Однако постановка такой «конкретной и наглядной» цели определённо поможет вам сосредоточиться на практике китайского, ведь, насколько мне известно, студенты, которые испытывают давление, связанное с подготовкой презентации к работе на китайском или получением сертификата HSK к определённому сроку, обычно добиваются быстрейшего прогресса. Возвращаясь к нашей теме, чтобы выиграть спор, иногда нужно знать, как выразить свои эмоции, говоря по-китайски. Нужно показать партнёру своё расстроенное настроение словами.
Но как?
Что ж, мы выучили так много грамматики, и, конечно же, вы же не хотите использовать её только для вариантов ответа, верно? Грамматика — очень важный инструмент для выражения эмоций на китайском языке, особенно некоторые структуры риторических вопросов и наречия. Сегодня давайте посмотрим, как выразить недовольство по-китайски, используя грамматику уровня HSK1-3! Я объясню это по пунктам ниже:
1. 怎么zěnme……?
Мы говорили о том, что «怎么» может означать «как так», чтобы придать мелодраматический тон. → 为什么 против 怎么 Итак, конечно, это очень полезный инструмент, чтобы пожаловаться, когда ваш партнер не убрал комнату, поздно вернулся домой или по какой-либо другой причине.
Например:
你怎么这么晚回家?N? zěnme zhème w?n huíjiā?
Почему ты так поздно вернулся?家里怎么这么乱?Цзя ли зенме жеме луан?
Почему в доме такой беспорядок?你怎么可以这样?(→см. использование “这样”)Nǐ zěnme kěyǐ zhèyang?Почему ты такой?
2. 能néng……吗ma?/ 不是búshì……吗ma?
Независимо от того, на каком языке вы говорите, риторический вопрос — универсальный способ усилить интонации в разговоре. В споре на китайском языке попробуйте следующие два варианта:
你不多喝热水, 感冒能好吗?Nǐ bù duō hē rèshuǐ,gǎnmào néng hǎo ma?Почему можно выздороветь от простуды, если не пить больше горячей воды?你最近不是挺忙的吗?还有时间踢足球?N? zuìjìn búshì t?ng máng de ma?Hái yǒu shíjiān tī zúqiú?
Ты не слишком занят в последнее время? Остаётся время поиграть в футбол?

3. 都dōu……了le!
Мы все знаем, что «都» означает «всё». Но «都» также может использоваться для акцентирования, например, в приведённой выше конструкции, что означает «уже». Вот несколько примеров:都8点了,你怎么还没到?Доу ба диан ле,nǐ zěnme hái méi dào?
Уже 8 часов. Почему тебя до сих пор нет?都这么长时间了, 能不提了吗?Dou zhème cháng shíjiān le,néng bù tí le ma? Прошло уже так много времени. Не могли бы вы не поднять эту тему еще раз?
4. 总zǒng/老lǎo(是shì)
«总是» — это слово HSK3, означающее «всегда», которое широко используется во многих выражениях жалоб в китайском языке. Иногда можно услышать, как «是» в слове «总是» опускается в речи носителя языка. Например:你不能总这样!Ной Бонэн Цзынг Чжэян!
Так всегда быть не может!你总是不把我说的话放心上!Ньцзынши бу ба вё шуо де хуа фан синь шан! Ты вечно забываешь, что я сказал! Стоит также отметить, что в разговорном китайском языке «老(是)» часто используется как альтернатива «总(是)». Например:你老是这样!说话不算数!Nǐ lǎo shì zhèyang!Shuōhuà bú suànshù!You are always such this! Always break your promises!
Понятно? Грамматика HSK живёт в вашей повседневной речи каждый день, не так ли? Потренируйтесь во всех приведенных выше строках, чтобы в следующий раз бросить «вежливый» ответ в споре со своими китайскими друзьями/партнёрами!