學習中文時這會困擾你嗎?
我們收到很多學生關於中文「過去式」的問題。
你已經知道漢語沒有動詞變位,它確實沒有模仿英語或其他歐洲語言的做法,把現在式“have”變成過去式“had”。那麼,中國人是如何表達過去的事情的呢?你可能知道我們有一個著名的助詞「了」。其實,這裡需要澄清一下,「了」在漢語中並不是過去時標記,「了」只是表示「動作的發生」。我們也可以用「了」來表示將來式。例如:
明天下午我已經離開上海了。Míngtiān xiàwǔ wǒ yǐjīng líkāi 上海樂。我明天下午就會離開上海。
那麼,為什麼「了」在漢語中總是被誤解為過去式標記呢?
1. V + 了(le)當然,很多已經發生的事情是過去發生的,所以在表達過去的事情時,你會聽到很多「V+了」。例如:
昨天我喝了一瓶啤酒。Gāngcái wǒ hē le yì píng píjiǔ。我剛才喝了一瓶啤酒。

我們昨天學習了第二課。
wǒmen zuótian xuéxi le dì èr kè。
我們昨天學習了第二課。
既然「了」不是漢語中表示過去式的萬用工具,那我們還可以用什麼來表達過去式呢?
我們實際上經常使用另外兩種結構。你需要特別注意這兩種結構,因為英語使用者在自己的語言中不會區分這些表達方式。
2. 是 (shì)……的 (de)
大家可能注意到了,中國人說話的時候常說“的”,很多時候就是上面這個結構中的“的”。
人們用「了」來告訴別人某件事發生了。但當他們繼續談論這件過去的事情的細節,例如什麼時候發生的、在哪裡發生的、怎麼發生的、誰做的等時,就會改用「是(shì)……的(de)」。例如:
我是在認識學校的中國朋友的。
我是在雪下人是中國朋友的。
我在學校認識了我的中國朋友。
我是去年認識的中國朋友的。
Wǒ shì qù nián rènshi zhongguó péngyou de。
我去年認識了我的中國朋友。
我是搭地鐵來學校的。
Wǒ shì zuò dìtiě lái xuéxiào de。
我搭地鐵來學校。
今天的菜是媽媽做的。
Jīntiān de cài shì māma zuò de。
今天的飯是媽媽做的。
在漢語口語中,人們常省略“是”,只在句末留“的”。這就是為什麼人們在談論過去時會聽到很多「的」的原因。例如:
我搭地鐵來的。
Wǒ zuò dìtiě lái de。我搭地鐵來的。
是的!他們在討論細節!

3. V + 過(guò)
與前兩者相比,「V+過」強調過去的經驗及其對當前話題的影響。例如:
我以前在上海工作過,所以我看得懂中文。
Wǒ yǐqián zài 上海工作過,suǒyǐ wǒ kàn de dǒng zōngwén。我之前在上海工作過,所以我會讀普通話。

我吃過餃子,我很喜歡。
Wǒ chī guò jiǎozi, wǒ hěn xǐhuan。
我吃過餃子,非常喜歡。
今天就到這裡!你學會了嗎?跟我們一起複習一下這些文法知識,我相信你會更準確地表達「過去式」!歡迎在下面的評論區留言提問。