Ich habe von Schülern viele Motivationen gehört, ihr Chinesisch weiter zu verbessern. Hier ist eine sehr beeindruckende:
„Ich möchte den Streit mit meiner Freundin/meinem Freund gewinnen.“ Ehrlich gesagt ist es nicht leicht, Muttersprachler zu schlagen. Sich ein konkretes und sichtbares Ziel zu setzen, kann jedoch dabei helfen, sich auf das Chinesisch-Üben zu konzentrieren. Denn meines Wissens machen Schüler, die unter dem Druck stehen, eine Präsentation auf Chinesisch zu halten oder ein HSK-Zertifikat bis zu einem bestimmten Termin zu erhalten, in der Regel die schnellsten Fortschritte. Zurück zu unserem Thema: Um einen Streit zu gewinnen, muss man manchmal wissen, wie man seine Emotionen im Chinesischen ausdrückt. Man muss seinem Partner mit Worten zeigen, wie verärgert man ist.
Aber wie?
Nun, wir haben so viel Grammatik gelernt, und natürlich möchten Sie diese nicht nur für Multiple-Choice-Fragen verwenden, oder? Grammatik ist ein sehr wichtiges Werkzeug, um Ihre Gefühle auf Chinesisch auszudrücken, insbesondere einige Strukturen rhetorischer Fragen sowie einige Adverbien. Heute wollen wir sehen, wie man sich auf Chinesisch mit der Grammatik der HSK1-3 beschwert! Ich werde es im Folgenden Schritt für Schritt erklären:
1. 怎么zěnme……?
Wir haben darüber gesprochen, dass „怎么“ „wie kommt es“ bedeuten könnte, um einen melodramatischen Ton zu vermitteln. → 为什么 vs. 怎么Es ist also natürlich ein äußerst nützliches Mittel, um sich zu beschweren, wenn Ihr Partner das Zimmer nicht aufgeräumt hat, spät nach Hause gekommen ist oder aus welchen Gründen auch immer.
Zum Beispiel:
你怎么这么晚回家?Nǐ zěnme zhème wǎn huíjiā?
Wie kommt es, dass du so spät zurückkommst?家里怎么这么乱?jiā li zěnme zhème luàn?
Wie kommt es, dass das Haus so unordentlich ist?你怎么可以这样?(→siehe die Verwendung von „这样“)Nǐ zěnme kěyǐ zhèyang?Wie kommt es, dass du so bist?
2. 能néng……吗ma?/ 不是búshì……吗ma?
Egal welche Sprache Sie sprechen, die rhetorische Frage ist die universelle Methode, den Tonfall beim Sprechen zu verstärken. Wenn Sie auf Chinesisch argumentieren, können Sie diese beiden ausprobieren:
你不多喝热水,感冒能好吗?Nǐ bù duō hē rèshuǐ,gǎnmào néng hǎo ma?Wie kommt es, dass Ihnen eine Erkältung besser geht, wenn Sie nicht mehr heißes Wasser trinken?你最近不是挺忙的吗?还有时间踢足球?Nǐ zuìjìn búshì tǐng máng de ma?Hái yǒu shíjiān tī zúqiú?
Bist du in letzter Zeit nicht beschäftigt? Hast du noch Zeit, Fußball zu spielen?

3. 都dōu……了le!
Wir alle wissen, dass „都“ „alles“ bedeutet. Aber „都“ kann auch zur Betonung verwendet werden und bedeutet in der obigen Struktur „bereits“. Hier sind einige Beispiele:都8点了,你怎么还没到?Dōu bā diǎn le,nǐ zěnme hái méi dào?
Es ist schon 8 Uhr. Wie kommt es, dass du noch nicht da bist?都这么长时间了,能不提了吗?Dōu zhème cháng shíjiān le,néng bù tí le ma?Es ist schon so lange her. Kannst du es nicht noch einmal ansprechen?
4. 总zǒng/老lǎo(是shì)
„总是“ ist ein HSK3-Wort und bedeutet „immer“. Es wird in vielen chinesischen Beschwerden verwendet. Manchmal hört man, dass das „是“ von „总是“ in der Muttersprache weggelassen wird. Beispiel:你不能总这样!Nǐ bùnéng zǒng zhèyang!
Du kannst nicht immer so sein!你总是不把我说的话放心上!Nǐ zǒngshi bù bǎ wǒ shuō de huà fàng xīn shang! Du behältst nie im Hinterkopf, was ich gesagt habe! Erwähnenswert ist auch, dass im gesprochenen Chinesisch „老(是)“ eine häufige Alternative zu „总(是)“ ist. Zum Beispiel:你老是这样!说话不算数!Nǐ lǎo shì zhèyang!Shuōhuà bú suànshù!Du bist immer so! Brich immer deine Versprechen!
Sie haben es verstanden? Die HSK-Grammatik ist in Ihren täglichen Gesprächen allgegenwärtig, nicht wahr? Üben Sie alle oben genannten Zeilen, um beim nächsten Mal bei einem Streit mit Ihren chinesischen Freunden/Partnern eine „nette“ Erwiderung parat zu haben!