हम आमतौर पर किसी विदेशी भाषा की शब्दावली सीधे अनुवाद के आधार पर सीखते हैं।
अधिकांश मामलों में, विशेषकर संज्ञाओं के लिए, यह पूरी तरह से काम करता है।
लेकिन जब बात अन्य प्रकार के शब्दों जैसे क्रियाविशेषण, संयोजक की आती है, तो इन शब्दों का अनुवाद करते समय आप आसानी से गलत हो सकते हैं।
और ख़ासकर एक शब्द जिसे चीनी भाषा सीखने वाले बहुत से लोग अपनी पढ़ाई की शुरुआत से ही ग़लत समझते रहे हैं। मुझे लगता है कि इस मूल शब्द "和" को यहाँ विस्तार से समझाना और भी ज़रूरी हो गया है।
यह शब्द “和 hé” है, जिसका अंग्रेजी अनुवाद है – और।

अंग्रेजी से प्रभावित होकर छात्र अक्सर कुछ ऐसा कहते हैं:
他昨天告诉我了,和我同意了。
ता ज़ुओटियन गाओसु वू ले, हे वू टोंग्यी ले।
उन्होंने कल मुझे बताया और मैं सहमत हो गया।
इस वाक्य का अनुवाद "और" को छोड़कर बिल्कुल सही किया गया है। चीनी लोग वाक्यों को जोड़ने के लिए "hé" का इस्तेमाल नहीं करते।
पिछले मामले में, व्याकरण को सही करने के लिए आप बस “和hé” को छोड़ सकते हैं।
他昨天告诉我了,我同意了。
ता ज़ुओटियन गाओसु वू ले,वु टोंग्यी ले।
अंग्रेज़ी में, दो स्वतंत्र वाक्यों को जोड़ने के लिए "और" का प्रयोग बिलकुल सही है। जबकि चीनी में "हे" का प्रयोग बहुत सीमित है।
पहला प्रतिबंध ऊपर दिखाया गया है: “和hé” का उपयोग दो वाक्यों के बीच कड़ी के रूप में नहीं किया जा सकता है।
“和 hé” की और क्या सीमाएँ हैं?
इसे बेहतर ढंग से समझने के लिए, क्यों न हम पहले यह देखें कि हम अंग्रेजी में “और” का प्रयोग कैसे करते हैं और फिर देखें कि यह चीनी भाषा में कैसे काम करता है?
1. आप दो अंग्रेजी क्रिया वाक्यांशों को जोड़ने के लिए अंग्रेजी “और” का उपयोग कर सकते हैं:
मैं चीनी भाषा सीखना चाहता हूं और चीन में काम करना चाहता हूं।
चीनी भाषा में, आप वाक्यांशों को “和 hé” से नहीं जोड़ सकते। इसके बजाय, बेहतर होगा कि आप “并且 bìngqiě” का इस्तेमाल करें:
मेरे लिए यह एक अच्छा विचार है।
वे झोंगगुओ गोंगज़ु से बहुत दूर हैं।
2. अंग्रेजी में, आप दो कथनों को जोड़ने के लिए “और” का उपयोग कर सकते हैं
घटनाएँ जब एक घटना दूसरी के बाद होती है:
उसने अलविदा कहा और चला गया।
चीनी भाषा में, आप वाक्यांशों को "和(hé)" से नहीं जोड़ सकते। इसके बजाय, आपको "然后 ránhòu" का प्रयोग करना चाहिए, फिर:
他说了再见,然后走了.
ता शुओ ले ज़िजियन, रान्हु ज़ू ले।
3. अंग्रेज़ी में, आप दो कथनों को जोड़ने के लिए "और" का प्रयोग करते हैं, जब दूसरा कथन पिछले कथन पर आधारित होता है, लेकिन इसका अर्थ यह होता है कि क्रिया का परिणाम (काफी हद तक) ठीक था। उदाहरण के लिए:
आपने यह किया और अच्छा किया।
चीनी भाषा में, आप वाक्यांशों को “和 hé” से नहीं जोड़ सकते। इसके बजाय, आप “而且 ěrqiě” का प्रयोग करते हैं:
你做了而且做得很好。
कोई फर्क नहीं पड़ता कि आप क्या चाहते हैं।
4. अंग्रेजी में, आप विशेषणों को जोड़ने के लिए “और” का उपयोग करते हैं:
मैं एक मज़ेदार और कुशल पाठ्यक्रम खोजना चाहता हूँ।
चीनी भाषा में, आप "fun 有趣" और "efficient 高效" को जोड़ने के लिए "和 hé" का इस्तेमाल नहीं कर सकते। आप या तो HSK3 संरचना "又 adj1 又 adj2" का इस्तेमाल कर सकते हैं, या फिर किसी भी संयोजन का इस्तेमाल न करें:
मेरे पास एक अच्छा विचार है।
वू क्सियांग झोओ यिगे यू युकुकी यु गाओक्सिआओ डे केचेंग।
मेरे पास एक नया विकल्प है।
वू क्सियांग झोओ यिगे युकुकी गाओक्सिआओ डे केचेंग।
कृपया ध्यान दें कि उपरोक्त सभी वाक्यों में आप “并且”,”而且”, आदि का अनुवाद केवल “और” के रूप में कर सकते हैं।
तो फिर आखिर हम “和 hé” का प्रयोग कहां और कैसे करते हैं?
एक संयोजन के रूप में, “दुर्भाग्य से” 和(hé) का उपयोग केवल संज्ञाओं (सर्वनाम) या संज्ञा वाक्यांशों को जोड़ने के लिए किया जा सकता है:
मेरे पास एक अच्छा विचार है और मैं इसे प्राप्त करना चाहता हूं।
वह ज़ुहुआन ता दे गोंगज़ुओ तिइदु हे फ़ांगफ़ी।
मुझे उनका काम करने का तरीका और रवैया पसंद है।
मेरे पास एक अच्छा विचार है।
वु हे नू सुय्यू डे पेंगयौ मेन वेई नजीआओ'आओ।
आपके सभी दोस्तों और मुझे आप पर गर्व है।
आज के लिए बस इतना ही। समझ गए?
इसलिए अब से संज्ञाओं को जोड़ने के लिए “和hé” का प्रयोग अंग्रेजी तरीके से न करें, बल्कि उचित चीनी तरीके से करें।
यह आपकी चीनी भाषा से अंग्रेजी स्वाद को हटाने का पहला कदम है!
बेशक, "和hé" का प्रयोग पूर्वसर्ग के रूप में या कुछ संरचनाओं में और भी कई बार होता है। हम इसके बारे में किसी और लेख में बात करेंगे। आज के लिए बस इतना ही। अगर आपके कोई प्रश्न हों तो हमें कमेंट करें!