私たちは通常、外国語の語彙を直訳に基づいて学びます。
ほとんどの場合、特に名詞の場合、これは完璧に機能します。
しかし、副詞や接続詞などの他の種類の単語に関しては、単純に翻訳すると間違いが起きやすいです。
特に、多くの中国語学習者が学習開始当初から誤解している単語があります。この「和」という基本語について、ここで詳しく説明することが何よりも重要だと感じています。
この単語は「和 hé」、英語に訳すとandです。

英語の影響を受けて、学生たちはよく次のようなことを言います。
他昨天告诉我了,和我同意。
Tā zuótiān gaosu wƒle、hé wótóngyì le。
彼は昨日私にそう言いました、そして私は同意しました。
この文は「and」を除いて完璧に翻訳されました。中国人は文をつなぐのに「hé」を使いません。
前の場合、「和hé」を省略するだけで文法的に正しくなります。
他昨天告诉我了,我同意了。
Tā zuótiān gaosu wƒle、wƒtóngyìle。
英語では、「and」は独立した二つの文を繋ぐのに全く問題ありません。一方、中国語では「hé」の使用ははるかに限定的です。
最初の制限は上に示されています。「和hé」は2つの文の間のリンクとして使用できません。
「和 hé」には他にどんな制限がありますか?
これをよりよく理解するために、まず英語の「and」の使い方を確認し、次に中国語ではどのように機能するかを見てみましょう。
1. 英語の「and」を使ってXNUMXつの英語の動詞句をつなげることができます。
中国語を学んで中国で働きたいです。
中国語では、「和 hé」でフレーズを繋ぐことはできません。代わりに「併而 bìngqiě」を使う方が良いでしょう。
我想学习中文并在中国工作。
WōxiƎng xuéxí zhōngwén bìngqiě zài zhōngguó gōngzuò。
2. 英語では、「and」を使ってXNUMXつの文をつなげることができます。
一方のイベントがもう一方のイベントに続く場合のイベント:
彼は別れを告げて立ち去った。
中国語では、「和(hé)」でフレーズをつなげることはできません。代わりに「然后 ránhòu」を使いましょう。
彼はもう一度考えてから走りました。
Tā shuō le zàijiàn,ránhòu zƒu le。
3. 英語では、XNUMXつの文を繋ぐのに「and」を使います。XNUMXつ目の文が前の文に基づいているものの、その行動の結果が(非常に)良好だったという意味です。例えば:
あなたはそれをやり遂げました。しかも上手に。
中国語では、「和 hé」でフレーズを繋ぐことはできません。代わりに「而而 ěrqiě」を使います。
やった、そしてやった、素晴らしい。
NĐ zuò le érqiě zuò de hěnhào。
4. 英語では形容詞をつなぐのに「and」を使います。
楽しくて効率的なコースを見つけたいです。
中国語では、「楽しい有趣」と「効率的な高効率」を繋ぐのに「和 hé」を使うことはできません。HSK3の「又 adj1 又 adj2」という接続詞を使うか、接続詞を一切使わないという方法があります。
我想找一又有趣又高能的详细。
呉翔昭君は、高揚感を持っています。
私は一つの興味深い高効率のプロセスを考えています。
呉翔昭一芸yƒuqù gāoxiào de kèchéng。
上記のすべての文において、「併而」「而而」などは単に「and」と翻訳できることに注意してください。
では、「和 hé」は一体どこでどのように使うのでしょうか?
接続詞として、「残念ながら」和(hé)は名詞(代名詞)または名詞句をつなぐためにのみ使用できます。
私は彼の作戦能力と手法を大いに楽しみます。
Wōhěn XƐhuān tā de gōngzuò tàidù hé fāngfƎ。
私は彼の仕事に対する姿勢とやり方が好きです。
私たち全員の友人は非常に傲慢です。
Wƒ hé nƐ suƒyƒu de péngyou men wei nƐjiāo'ào。
私もあなたの友達全員もあなたを誇りに思っています。
今日はこれで終わりです。わかりましたか?
したがって、今後は英語のように「和hé」を使わず、名詞をつなげる正しい中国語の方法で使用してください。
それが中国語から英語っぽさを取り除く第一歩です!
もちろん、「和hé」は前置詞や特定の構文として、他にもたくさんの用法があります。これについてはまた別の記事で詳しくお話しします。今日はこれでおしまいです。何かご質問があれば、ぜひコメントをお寄せください!