上个星期 shàng ge xīngqī, volgende week? Vorige week?
Raak jij ook vaak in de war door de tijdsaanduiding in het Chinees? Maak je geen zorgen, in dit artikel leggen we uit hoe tijdsaanduidingen in het Chinees werken!
Ten eerste moet je weten dat er in het Chinees twee groepen plaatsnamen bestaan voor tijd.
1. De eerste is “上/下”, letterlijk betekent “上” “op, omhoog”,下betekent “onder, omlaag”.
's Ochtends komt de zon nog op, dat is "上shàng"; en 's middags gaat de zon onder, dat is "下". Begrijpen "上午shàngwǔ-ochtend" en "下午 xiàwǔ-middag" je nu beter?
Hoe zit het met 上个星期 (shàng ge xīngqī) en 下个星期 (xià ge xīngqī)?
Laten we eens naar de kalender kijken:

In de kalender zie je dat de laatste week letterlijk "aan" staat deze week; en de volgende week letterlijk "onder" staat deze week. Daarom hebben we:
这个星期/这周deze week
zhè ge xīngqī / zhèzhōu
Vorige week
shàng ge xīngqī / shàngzhōu
Volgende week
xià ge xīngqī / xiàzhōu
Bijvoorbeeld:
- 你上周末在干嘛?
Nǐ shàng zhōumò zài gànmá?
Wat heb je afgelopen weekend gedaan?
Op dezelfde manier passen we het voor de maand als volgt toe:
这个月 zhè ge yuè → deze maand
上个月 shàng ge yuè → vorige maand
下个月 xià ge yuè → volgende maand
Bijvoorbeeld:
- Ik denk dat dit een goede zaak is.
W| xià ge yuè bú zài Shàngh|i。
Ik ben volgende maand niet in Shanghai.
2. De tweede groep is "前/后 qián / hòu", wat letterlijk voor/achter betekent. Deze groep woorden wordt ook vaak gebruikt om tijd aan te duiden in het Chinees.
De meest typische zijn:
前天qiántiān → eergisteren
后天 hòutiān → overmorgen
前年 qiánnián → het jaar voor vorig jaar
后年 hòunián → het jaar na volgend jaar
Maar je hebt je misschien afgevraagd: waarom betekent "前-front" in het Chinees verleden en "后-back" toekomst? Welnu, hiervoor moet je weten dat in de Chinese geest alles wat iedereen kan zien, alles wat ze kunnen kennen, zich voor hen bevindt. En het verleden is wat ze hebben meegemaakt, het verleden is dus bekend voor hen, dus in hun logica is dat waar ze mee te maken hebben, waar ze naar kijken. En wat achter iedereen ligt, is (nog) niet bekend, ze kunnen het niet zien, en dat is de toekomst.

Dat is het Chinese standpunt ten opzichte van de "tijd". Hoewel het nogal tegengesteld is aan hoe westerlingen over het verleden en de toekomst denken, is het toch logisch?
2 weken geleden is in het Chinees "两星期前"
(Misschien hoor je sommige Chinezen ook zeggen: “以前yǐqián/之前zhīqián”)
2 weken later is in het Chinees “两星期后”
(Misschien hoor je sommige Chinezen ook zeggen: “以前y|hòu/之前zhīhòu”)
Bijvoorbeeld:
- 他两周以前走了。
Tā li|ng zhōu y| qián z|u le。
Hij is 2 weken geleden vertrokken.
- 我星期二前做完。
W| xīngqī'èr qián zuòwán。
Ik zal dit dinsdag afmaken.
- 你两周后之会收到结果。
N!
U ontvangt de uitslag 2 weken later.
- 你会两周以后走吗?
N!
Vertrek je over 2 weken?
Dat was het voor vandaag. Snap je het? Ik hoop dat je de tijdsaanduiding veel beter begrijpt na mijn uitleg! Oefen ze en je loopt er de volgende keer nooit meer vast!