Normalmente aprendemos o vocabulário de uma língua estrangeira com base na tradução direta.
Na maioria dos casos, especialmente para substantivos, isso funciona perfeitamente bem.
Mas quando se trata de outros tipos de palavras, como advérbios e conjunções, você pode facilmente errar ao simplesmente traduzir essas palavras.
E, em especial, há uma palavra que muitos estudantes de chinês têm entendido mal desde o início do aprendizado. Sinto que não poderia ser mais necessário explicar aqui em detalhes a palavra básica "和".
Esta palavra é “和 hé”, tradução em inglês – e.

Influenciados pelo inglês, os alunos costumam dizer algo como:
他昨天告诉我了,和我同意了。
Tā zuótiān gàosu wǒ le, hé wǒ tóngyì le.
Ele me contou ontem e eu concordei.
Esta frase foi traduzida perfeitamente, exceto pelo "e". Os chineses não usam "hé" para ligar frases.
No caso anterior, você pode simplesmente eliminar “和hé” para corrigir a gramática.
他昨天告诉我了,我同意了。
Tā zuótiān gàosu wǒ le,wǒ tóngyì le.
Em inglês, "and" é perfeitamente adequado para ligar duas frases independentes. Já em chinês, o uso de "hé" é muito mais limitado.
A primeira restrição é mostrada acima: “和hé” não pode ser usado como ligação entre duas frases.
Quais outras limitações “和 hé” tem?
Para entender isso melhor, por que não verificamos primeiro como usamos o "and" em inglês e depois vemos como ele funciona em chinês?
1. Você pode usar o verbo “and” em inglês para ligar duas frases verbais em inglês:
Quero aprender chinês e trabalhar na China.
Em chinês, não é possível ligar as frases com “和 hé”. Em vez disso, é melhor usar “并且 bìngqiě”:
我想学习中文并且在中国工作。
Wǒ xiǎng xuéxí zhōngwén bìngqiě zài zhōngguó gōngzuò.
2. Em inglês, você pode usar “and” para ligar duas afirmações sobre
eventos quando um dos eventos segue o outro:
Ele se despediu e foi embora.
Em chinês, não é possível ligar as frases com “和(hé)”. Em vez disso, deve-se usar “然后 ránhòu”, e então:
他说了再见,然后走了。
Tā shuō le zàijiàn,ránhòu zǒu le.
3. Em inglês, você usa “and” para conectar duas afirmações quando a segunda afirmação é baseada na anterior, mas significa que o resultado da ação foi (muito) bom. Por exemplo:
Você fez isso e fez bem.
Em chinês, não é possível conectar as frases com “和 hé”. Em vez disso, usa-se “而且 ěrqiě”:
你做了而且做得很好。
Nǐ zuò le érqiě zuò de hěnhǎo.
4. Em inglês, você usa “and” para ligar adjetivos:
Quero encontrar um curso divertido e eficiente.
Em chinês, não se pode usar "和 hé" para ligar "fun 有趣" e "efficient 高效". Você pode usar a estrutura HSK3 "又 adj1 又 adj2" ou, simplesmente, não usar nenhuma conjunção:
我想找一个又有趣又高效的课程。
Wǒ xiǎng zhǎo yíge yòu yǒuqù yòu gāoxiào de kèchéng.
我想找一个有趣高效的课程。
Wǒ xiǎng zhǎo yíge yǒuqù gāoxiào de kèchéng.
Observe que em todas as frases acima você pode traduzir “并且”,”而且”, etc. simplesmente como “e”.
Então, onde e como é que usamos “和 hé”?
Como conjunção, “infelizmente” 和(hé) só pode ser usado para conectar substantivos (pronomes) ou frases nominais:
我很喜欢他的工作态度和方法。
Wǒ hěn xǐhuān tā de gōngzuò tàidù hé fāngfǎ.
Gosto de sua atitude e método de trabalho.
我和你所有的朋友们为你骄傲。
Wǒ hé nǐ suǒyǒu de péngyou men wèi nǐjiāo'ào.
Todos os seus amigos e eu estamos orgulhosos de você.
É só por hoje. Entendeu?
Então, de agora em diante, não use mais “和hé” no estilo inglês, mas sim no estilo chinês correto para conectar substantivos.
Esse é o primeiro passo para se livrar do sabor inglês do seu chinês!
Claro, “和hé” tem muitos outros usos como preposição ou em certas estruturas. Continuaremos falando sobre isso em outro artigo. É só por hoje. Deixe um comentário se tiver alguma dúvida!