5 de fevereiro de 2020

Como dizer amigo, irmão, companheiro em chinês

Existem muitas palavras em inglês relacionadas a “amigo”, como “amigo, mano, companheiro, amigo, homie” etc.

Como podemos dizer isso em chinês?

Como fazer com que os chineses entendam a intimidade entre você e seus amigos quando você os apresenta?

Você usa “好朋友 hǎo péngyou (Bom amigo)”?

Isso pode funcionar, mas ao usar outras palavras para “bom amigo”, você fará com que os chineses entendam a amizade entre você e seu amigo instantaneamente.

Vamos dar uma olhada!

1. 老铁 lǎotiě

“老铁 lǎotiě” é uma palavra chinesa muito popular nos últimos anos para “bom amigo, irmão, companheiro”. “老” significa “velho”, “铁” significa “ferro”. Como isso se relaciona com “bom amigo”? Bem, há uma história interessante por trás disso:

Era uma vez, no nordeste da China, uma temperatura de inverno assustadora de -30 graus. O frio congelante deixa as barras de aço externas supercongeladas. Duas crianças, enroladas em várias camadas de roupa, brincam lá fora. Uma delas está realmente curiosa sobre o sabor da barra de aço com neve, então tenta lambê-la. Adivinhe o que aconteceu depois?

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749694852

O ferro congela a língua imediatamente e ela fica presa na barra. Quem pode ajudá-lo? Só seu bom amigo, que fica exalando o hálito quente na barra para aquecer sua língua e poder resgatá-lo da barra congelada!

É por isso que um verdadeiro amigo, que sempre estará ao seu lado e o ajudará, é chamado de "老铁". Quanto a "老 lǎo, velho", os chineses gostam de usar "老 lǎo" como prefixo do nome para demonstrar intimidade e respeito por alguém, como "老王 Lǎo Wáng" - para se dirigir a um amigo próximo de sobrenome Wang, e "老大 Lǎo dà" - uma forma informal de se dirigir ao chefe.

“老铁 lǎotiě” é frequentemente usado em programas de comédia no Nordeste. Com o tempo, tornou-se uma palavra especial para “bons amigos” em toda a China. Além disso, os chineses também usam o próprio “铁tiě (ferro)” para descrever relações fortes. Por exemplo,

他们的关系非常铁。

Tāmen de guānxi fēicháng tiě。

A relação deles é muito próxima e forte.  

老铁,我就知道你懂我!

Lǎotiě,wǒ jiù zhīdào nǐ dǒng wǒ!

Cara, eu sabia que você me entendia!

2. 哥们儿 gēmenr / 姐们儿jiěmenr

“哥 gē” significa originalmente “irmão”. No norte, para amigo próximo, irmão, camarada, as pessoas usam “哥们儿 gēmenr”. Devido à influência de filmes e programas de TV, essa palavra se tornou conhecida por todos os chineses como um significado para bons amigos. Às vezes, você também ouvirá pessoas colocando “铁tiě” antes de – 铁哥们儿 (tiě gēmenr) para aprofundar o grau de bom relacionamento. “铁哥们儿” frequentemente significa melhor amigo.

我以为她知道我喜欢她,可她一直把我当哥们儿!

Wǒ yǐwéi tā zhīdào wǒ xǐhuān tā,kě tā yìzhí bǎ wǒ dāng gēmenr!

Achei que ela sabia que eu gostava dela, mas ela me coloca na friend zone o tempo todo!

A história de Jack é a seguinte:

Wǒ hé Jack shì cóng xiǎo jiù rènshi de tiě gēmenr。

Jack e eu somos bons amigos desde jovens.

“哥们儿gēmenr” é uma palavra para meninos. Hoje em dia, algumas meninas também gostam de usar essa palavra, mas elas trocam “哥 gē (irmão)” por “姐 jiě (irmã)” para brincar um pouco com a palavra. “姐们儿 jiěmenr” é uma versão feminina de “哥们儿 gēmenr”. Essa palavra é mais usada por nortistas.

Uma palavra mais comum para uma garota chamar sua boa amiga é:

3. 闺密 guimì

“闺 guī” significa literalmente “boudoir”. “密 mì” significa literalmente “próximo, íntimo”. “闺密 guīmì” significa literalmente “amiga próxima no boudoir”. Embora hoje em dia as meninas não fiquem mais no boudoir o tempo todo, o termo “闺密 guīmì” se espalhou até hoje, significando boas amizades entre meninas.

Mas será que "闺密guīmì" agora se refere apenas a meninas? Os modernos criaram formas mais interessantes para ele.

As meninas agora colocam “男 nán (masculino)” no início – “男闺密 nán guīmì” para seus bons amigos homens.

Às vezes, as meninas também usam essa palavra para se referir aos seus bons amigos gays. Elas os chamam de "gay密 gaymì" para brincar com a pronúncia similar. "guīmì" e "gaymì" são praticamente parecidos, certo?

Aqui estão alguns exemplos:

这件事只有我的几个闺密知道。

Zhè jiàn shì zhǐ yǒu wǒ de jǐ ge guīmì zhīdào。

Apenas algumas das minhas boas amigas sabem disso.

有时候男闺密比老公更了解你。

Yǒushíhòu nánguīmì bǐ lǎogōng gèng liǎojiě nǐ。

Às vezes, bons amigos homens entendem mais sobre você do que seu marido.

Estas são algumas versões chinesas para “amigo, mano, companheiro” etc. Lembre-se, “好朋友” é uma boa palavra, mas “老铁”, “哥们儿” e “闺蜜” são mais legais de usar!

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749694859

Ansioso para aprender chinês
rápido, flexível e divertido?

Deixe-nos adaptá-lo às suas necessidades!

Mais postagens como esta