ฉันได้ยินแรงบันดาลใจมากมายจากนักเรียนในการพัฒนาภาษาจีนอย่างต่อเนื่อง นี่คือแรงบันดาลใจที่น่าประทับใจมาก:
“ฉันอยากชนะการโต้เถียงกับแฟน” เอาจริงๆ นะ ต้องบอกเลยว่าการเอาชนะเจ้าของภาษาไม่ใช่เรื่องง่ายเลย แต่การตั้งเป้าหมายที่ “ชัดเจนและเห็นได้ชัด” แบบนี้จะช่วยให้คุณโฟกัสกับการฝึกฝนภาษาจีนได้อย่างแน่นอน เพราะเท่าที่ฉันรู้ นักเรียนที่รู้สึกกดดันจากการนำเสนองานเป็นภาษาจีน หรือต้องสอบ HSK ภายในกำหนด มักจะก้าวหน้าได้เร็วที่สุด กลับมาที่หัวข้อของเรากันต่อ การจะชนะการโต้เถียง บางครั้งคุณต้องรู้วิธีแสดงอารมณ์ออกมาเมื่อพูดภาษาจีน คุณต้องแสดงอารมณ์หงุดหงิดของคุณให้คู่ของคุณเห็นผ่านคำพูดที่คุณพูด
แต่อย่างไร
เราได้เรียนรู้ไวยากรณ์มาเยอะแล้ว และแน่นอนว่าคุณคงไม่อยากใช้มันแค่กับตัวเลือกใช่มั้ยล่ะ? ไวยากรณ์เป็นเครื่องมือสำคัญมากสำหรับการแสดงอารมณ์ในภาษาจีน โดยเฉพาะอย่างยิ่งโครงสร้างประโยคคำถามเชิงวาทศิลป์และคำวิเศษณ์บางคำ วันนี้มาดูวิธีการบ่นภาษาจีนด้วยไวยากรณ์ HSK1-3 กัน! ผมจะอธิบายทีละข้อด้านล่าง:
1. 怎么zěnme……?
เราได้พูดคุยกันว่าคำว่า “怎么” อาจหมายถึง “ทำไม” เพื่อสื่อถึงน้ำเสียงที่ดูเกินจริง → คนไม่ทำความสะอาดห้อง vs. คนไม่ทำความสะอาดห้อง ดังนั้น แน่นอนว่า มันเป็นเครื่องมือที่มีประโยชน์มากสำหรับการบ่นเมื่อคู่ของคุณไม่ได้ทำความสะอาดห้อง กลับบ้านดึก หรือด้วยเหตุผลใดก็ตาม
ตัวอย่างเช่น:
คุณ怎么这么晚回家?หนี่เซินเหม่ เจเมอ หวิน หุยเจีย?
ทำไมคุณกลับมาช้าจัง?อยู่บ้าน里怎么这么乱?เจีย ลี่ เจิ้นเมอ เจเม หลัวอัน?
ทำไมบ้านถึงรกขนาดนี้?คุณ怎么可以这样?(→ดูการใช้ “这样”) Nǐ zěnme kěyǐ zhèyang?ทำไมคุณถึงเป็นแบบนี้?
2. 能néng……吗ma?/ 不是búshì……吗ma?
ไม่ว่าคุณจะพูดภาษาอะไร การตั้งคำถามเชิงวาทศิลป์เป็นวิธีสากลในการเน้นน้ำเสียงให้หนักแน่นขึ้นเมื่อพูดคุยกัน เมื่อโต้เถียงกันในภาษาจีน คุณสามารถลองใช้สองวิธีนี้:
คุณ不多喝热水,感冒能好吗?Nǐ bù duō hē rèshuǐ,gǎnmào néng hǎo ma?How why you can better from cold if you don't drink hot water more?คุณ最近不是挺忙的吗? 还有时间踢足球?Nǐ zuì jìn búshì tǐng máng de ma? Hái yǒu shíjiān tī zúqiú?
ช่วงนี้ยุ่งๆ อยู่เหรอ? ยังมีเวลาเล่นฟุตบอลอยู่ไหม?

3. 都dōu……了le!
เราทุกคนรู้ว่า "都" หมายถึง "ทั้งหมด" แต่ "都" ยังสามารถใช้เพื่อเน้นย้ำความหมายได้ด้วย โดยในโครงสร้างข้างต้นหมายถึง "แล้ว" นี่คือตัวอย่างบางส่วน:都8点了,คุณ怎么还没到?โต่วปาเตี่ยนเล่อ,หนี่เจิ้นเม่ไห่เหม่ยต้าว?
แปดโมงแล้ว ทำไมยังไม่มาอีกล่ะ都这么长时间了,能不提了吗?Dōu zhème cháng shíjiān le,néng bù tí le ma? นานมากแล้ว. อย่าเอามันขึ้นมาอีกได้ไหม?
4. 总zǒng/老lǎo(是shì)
“总是” เป็นคำใน HSK3 ที่แปลว่า “เสมอ” ซึ่งมักใช้กันอย่างกว้างขวางในภาษาจีน บางครั้งคุณอาจได้ยินคำว่า “是” หรือ “总是” ถูกตัดออกในคำพูดของเจ้าของภาษา เช่นคุณ不能总这样!หนี่ บุนเนง จาง เจ๋อหยาง!
คุณไม่สามารถเป็นแบบนี้ได้เสมอไป!คุณ总是不把我说的话放heart上!หนี่จงซื่อปู้ปู้หว่อซัวเต๋อฮวาฟางซินชาง! คุณไม่เคยจำสิ่งที่ฉันพูดไว้เลย! อีกอย่างที่ควรกล่าวถึงคือ ในภาษาจีนพูด “老(是)” มักจะใช้แทน “总(是)” ยกตัวอย่างเช่นคุณ老是这样!说话不算数!หนีไม่พ้น! ชูโอหู่ บู ซุนชู่! แกเป็นแบบนี้ตลอดเลย! ผิดสัญญาตลอด!
เข้าใจแล้วใช่ไหมล่ะ?ไวยากรณ์ HSK ยังคงติดตัวคุณไปในทุกๆ วันในการพูดคุยของคุณใช่ไหมล่ะ! ฝึกฝนทุกบรรทัดข้างต้นเพื่อโต้ตอบแบบ “ดีๆ” กับเพื่อนหรือคู่หูชาวจีนของคุณในครั้งหน้า!