Normaal gesproken leren we de woordenschat van een vreemde taal op basis van de directe vertaling.
In de meeste gevallen, vooral bij zelfstandige naamwoorden, werkt dit prima.
Maar als het om andere soorten woorden gaat, zoals bijwoorden en voegwoorden, kun je al snel de fout ingaan als je deze woorden alleen al vertaalt.
En vooral één woord dat veel Chinese studenten al sinds het begin van hun studie verkeerd begrijpen. Ik denk dat het niet meer dan noodzakelijk is om dit basiswoord "和" hier uitgebreid uit te leggen.
Dit woord is “和 hé”, Engelse vertaling – en.

Beïnvloed door het Engels zeggen studenten vaak zoiets als:
Ik denk dat dit een goede zaak is.
Tā zuótiān gàosu w| le, hé w| tóngyì le.
Hij vertelde het me gisteren en ik was het ermee eens.
Deze zin is perfect vertaald, behalve "en". Chinezen gebruiken "hé" niet om zinnen met elkaar te verbinden.
In het vorige geval kunt u eenvoudigweg "和hé" weglaten om de grammatica te corrigeren.
Ik denk dat dit een goede zaak is.
Tā zuótiān gàosu wǒ le,wǒ tóngyì le.
In het Engels is "and" prima om twee onafhankelijke zinnen te verbinden. In het Chinees is het gebruik van "hé" daarentegen veel beperkter.
De eerste beperking wordt hierboven getoond: “和hé” kan niet als verbinding tussen twee zinnen worden gebruikt.
Welke andere beperkingen heeft “和 hé”?
Om dit beter te begrijpen, laten we eerst eens kijken hoe we het Engelse "en" gebruiken en vervolgens hoe het in het Chinees werkt.
1. Je kunt het Engelse "en" gebruiken om twee Engelse werkwoordgroepen met elkaar te verbinden:
Ik wil Chinees leren en in China werken.
In het Chinees kun je de zinnen niet met "和 hé" verbinden. In plaats daarvan kun je beter "并且 bìngqiě" gebruiken:
我想学习中文并且在中国工作。
Wǒ xiǎng xuéxí zhōngwén bìngqiě zài zhōngguó gōngzuò.
2. In het Engels kun je 'en' gebruiken om twee beweringen over
gebeurtenissen waarbij een van de gebeurtenissen de andere volgt:
Hij nam afscheid en ging weg.
In het Chinees kun je de zinnen niet koppelen aan "和(hé)". Gebruik in plaats daarvan "然后 ránhòu", dan:
他说了再见,然后走了。
Tā shuō le zàijiàn,ránhòu z|u le.
3. In het Engels gebruik je "and" om twee beweringen te verbinden wanneer de tweede bewering gebaseerd is op de vorige, maar betekent dat het resultaat van de actie (zeer) oké was. Bijvoorbeeld:
Je hebt het gedaan en goed gedaan.
In het Chinees kun je de zinnen niet met "和 hé" verbinden. In plaats daarvan gebruik je "而且 ěrqiě":
你做了而且做得很好。
N| zuò le érqiě zuò de hěnhǎo.
4. In het Engels gebruik je ‘and’ om bijvoeglijke naamwoorden met elkaar te verbinden:
Ik zoek een leuke en efficiënte cursus.
In het Chinees kun je "和 hé" niet gebruiken om "leuk 有趣" en "efficiënt 高效" met elkaar te verbinden. Je kunt de HSK3-structuur "又 adj1 又 adj2" gebruiken, of gewoon geen voegwoorden gebruiken:
Ik denk dat dit een goede zaak is.
W|xi|ng zh|o yíge yòu y|uqù yòu gāoxiào de kèchéng.
Er zijn geen resultaten bekend.
W|xi|ng zh|o yíge y|uqù gāoxiào de kèchéng.
Houd er rekening mee dat u in alle bovenstaande zinnen de woorden “并且”,”而且”, etc. eenvoudigweg kunt vertalen als “en”.
Dus waar en hoe gebruiken we in vredesnaam "和 hé"?
Als voegwoord kan “helaas” 和(hé) alleen gebruikt worden om zelfstandige naamwoorden (voornaamwoorden) of naamwoordgroepen te verbinden:
我很喜欢他的工作态度和方法。
W| hěn x|huān tā de gōngzuò tàidù hé fāngf|.
Ik waardeer zijn werkwijze en -methode.
我和你所有的朋友们为你骄傲。
W| hé n| su|y|u de péngyou men wèi n|jiāo'ào.
Ik en al je vrienden zijn trots op je.
Dat was het voor vandaag. Snap je het?
Gebruik vanaf nu “和hé” niet meer op de Engelse manier, maar op de echte Chinese manier om zelfstandige naamwoorden met elkaar te verbinden.
Dat is de eerste stap om de Engelse ondertoon uit uw Chinees te verwijderen!
Natuurlijk heeft "和hé" ook veel andere toepassingen, zoals als voorzetsel of in bepaalde structuren. We zullen er in een ander artikel verder op ingaan. Dat was het voor vandaag. Laat een reactie achter als je vragen hebt!