November 26, 2019

Hoe klaag je bij je Chinese vriend(in) in het Chinees?

Ik heb veel motivaties van studenten gehoord om hun Chinees te blijven verbeteren. Hier is er een die indruk maakt:

"Ik wil de discussie met mijn vriend(in)/vriendinnen winnen." Nou, eerlijk gezegd moet ik zeggen dat het niet makkelijk is om moedertaalsprekers te verslaan. Het stellen van zo'n "concreet en zichtbaar" doel kan je echter zeker helpen om je te concentreren op de Chinese taal, want voor zover ik weet boeken studenten die de druk voelen om een ​​werkpresentatie in het Chinees te doen of een HSK-certificaat te halen voor een bepaalde deadline, meestal de snelste vooruitgang. Terug naar ons onderwerp: om een ​​discussie te winnen, moet je soms weten hoe je je emoties kunt uiten wanneer je in het Chinees praat. Je moet je partner je boosheid laten blijken in de woorden die je zegt.

Maar hoe?

Nou, we hebben zoveel grammatica geleerd en je wilt die natuurlijk niet alleen gebruiken voor meerkeuzevragen, toch? Grammatica is een heel belangrijk hulpmiddel om je emoties in het Chinees uit te drukken, vooral de structuren van retorische vragen en sommige bijwoorden. Laten we vandaag eens kijken hoe je in het Chinees kunt klagen met behulp van HSK1-3 grammatica! Ik leg het hieronder één voor één uit:

1. 怎么zěnme……?

We hebben het erover gehad dat "怎么" "hoe komt dat" zou kunnen betekenen om een ​​melodramatische toon over te brengen. → 为什么 vs. 怎么Het is dus natuurlijk een superhandig hulpmiddel om te klagen als je partner de kamer niet heeft schoongemaakt, laat thuiskwam of om welke reden dan ook.
Bijvoorbeeld:
你怎么这么晚回家?N| zěnme zhème w|n huíjiā?

Hoe komt het dat je zo laat terugkomt?家里怎么这么乱?jiā li zěnme zhème luàn?

Hoe komt het dat het huis zo'n rommel is?你怎么可以这样?(→zie het gebruik van “这样”)Nǐ zěnme kěyǐ zhèyang?Hoe komt het dat je zo bent?

2. 能neng……吗ma?/不是búshì……吗ma?

Welke taal je ook spreekt, de retorische vraag is de universele manier om de toon te versterken tijdens het praten. Probeer deze twee manieren om in het Chinees te argumenteren:

你不多喝热水,感冒能好吗?Hoe kan het dat je beter van een verkoudheid kunt worden als je niet meer warm water drinkt?你最近不是挺忙的吗?还有时间踢足球?N| zuìjìn búshì t|ng máng de ma?Hái y|u shíjiān tī zúqiú?

Ben je de laatste tijd niet druk geweest? Heb je nog tijd om te voetballen?

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749694364

3. 都dōu……了le!

We weten allemaal dat "都" "alles" betekent. Maar "都" kan ook gebruikt worden om te benadrukken, wat in de bovenstaande structuur "al" betekent. Hier zijn enkele voorbeelden:8 点了, 你怎么还没到?Dōu bā di|n le,n|zěnme hái ​​méi dào?

Het is al acht uur. Hoe komt het dat je er nog steeds niet bent?Ik denk dat dit een goed idee is.Is het al zo lang geleden? Kun je het niet nog een keer ter sprake brengen?

4. 总z|ng/老l|o(是shì)

"总是" is een HSK3-woord dat "altijd" betekent en wordt vaak gebruikt in klachten in het Chinees. Soms hoor je dat de "是" van "总是" in de moedertaal wordt weggelaten, bijvoorbeeld:你不能总这样!N| bùnéng z|ng zhèyang!

Je kunt niet altijd zo zijn!Er zijn geen producten gevonden die aan je zoekcriteria voldoen.Nǐ zǒngshi bù bǎ wǒ shuō de huà fàng xīn shang! Je onthoudt niet altijd wat ik heb gezegd! Het is ook de moeite waard om te vermelden dat in het gesproken Chinees "老(是)" een veelvoorkomend alternatief is voor "总(是)". Bijvoorbeeld:你老是这样!说话不算数!Nǐ lǎo shì zhèyang! Shuōhuà bú suànshù! Je bent altijd zo! Je breekt altijd je beloftes!

Snap je het? HSK-grammatica is elke dag weer actueel in je dagelijkse gesprekken, nietwaar? Oefen alle bovenstaande regels zodat je de volgende keer met een "aardig" antwoord kunt komen in je discussie met je Chinese vrienden/partner!

Zin om Chinees te leren
snel, flexibel en leuk?

Wij stemmen het af op uw behoeften!

Meer van dit soort berichten