7 de fevereiro de 2020

É 你胖了! (Nǐ pàng le!) um insulto?

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749707529

Sinto que queria esclarecer esse quebra-cabeça há muito tempo! Finalmente, hoje tenho uma chance!

Quando os chineses dizem “你胖了! (Nǐ pàng le)”, não tome isso como um insulto!

Você precisa aprender bem a gramática chinesa porque, acredite ou não, muitas mensagens culturais chinesas que podem confundi-lo estão escondidas nas estruturas.

Não! (Nǐ pàng le!), é um exemplo típico.

Quantas vezes você já ouviu chineses gritando "你胖了" na sua cara? Você tem que responder com um sorriso, mas com mil pontos de interrogação na cabeça: "P**ra, ele/ela acabou de me insultar me chamando de gorda???"

TOTAL MAL-ENTENDIDO!

Quando os chineses dizem “你胖了! “, do que exatamente eles estão falando?

你胖了 é o mesmo que 你很胖 (Nǐ hěn pàng), que é traduzido literalmente como “você é gordo”?

Não! Preste atenção à função de "了 le". Você se lembra da gramática do HSK3 – "了" no final da frase, indicando "mudança"?

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749707542

“你胖了” não significa simplesmente “Você está gordo”. Em vez disso, significa “Você ganhou algum peso em comparação ao passado”.

Ao usar “了” no final da frase, os chineses querem mostrar que notaram a mudança em sua aparência e, portanto, podem transmitir sua preocupação e cuidado enquanto continuam a conversa.  

Na verdade, os chineses não falam apenas de "胖 pàng", mas também de "瘦 shòu (magro)", "黑 hēi (bronzeado)", "高 gāo (alto)" etc. para iniciar a conversa sobre mudanças na aparência. Por exemplo:

最近工作挺累的吧?我看你都瘦了!

zuìjìngōngzuò tǐnglèi de ba?Wǒkàn nǐ dōushòu le!

Ocupado com o trabalho ultimamente? Vejo que você emagreceu!

去哪儿玩了?黑了一大圈!

Qù nǎr wán le?Hēile yí dàquān!

Onde você esteve?Você ficou muito bronzeado!

As pessoas estão mais sensíveis hoje em dia, já que "胖pàng (gordo)" não é uma descrição muito positiva. Mas, se compararmos "你胖了 Nǐ pang le" ao passado, quando as pessoas lutavam para ter comida suficiente, ser mais gordo, na verdade, simboliza ter uma vida plena e relaxante.

Embora as pessoas modernas tenham perspectivas diferentes sobre "胖 pàng", a conexão entre "胖 pàng" e "boa vida" permanece viva. Portanto, os chineses nunca levam "ganhar peso" muito a sério. Pelo contrário, é uma forma de demonstrar cuidado e também de fazer um elogio sutil.

Então, como responder "你胖了" do seu amigo chinês? Sorrir? Com ​​certeza! Além do sorriso, você deve continuar a conversa naturalmente, explicando o que anda fazendo e perguntando sobre a vida recente do seu amigo, talvez também começando com:

Você está interessado?

O que você acha?

Vejo que você também ganhou algum peso?

Aqui estão mais exemplos para falar sobre “你胖了”:R: 你好像胖了一点!最近怎么样?R: Nǐ hǎoxiàng pàng le yì diǎn?Zuìjìn zěnmeyàng?

A: Parece que você engordou um pouco! Como você está?B: 是吗?我没看出来!可能是最近吃了太多中国菜。你怎么样?我看你瘦了一点。”B: Shima? Wǒ méi kàn chūlai!Kěnéng shì zuìjìn chī le tài duō Zhōngguócài! Nǐzěnmeyàng? Wǒ kàn nǐ shòu le yìdiǎn。B: É mesmo? Não senti nada! Talvez seja porque tenho comido demais. Comida chinesa ultimamente! E você? Acho que perdeu um pouco de peso.
R: 真的?!那看来我的健身计划见效了!R: Zhende?! Nà kànlái wǒ de jiànshēn jìhuà jiànxiào le!A: Sério? Parece que meu plano de exercícios funciona!

Viu? Aprender bem a gramática pode ajudar você a resolver o quebra-cabeça cultural, certo? Exploraremos mais sobre o seu "choque cultural" em termos de perspectiva linguística no futuro.

Ansioso para aprender chinês
rápido, flexível e divertido?

Deixe-nos adaptá-lo às suas necessidades!

Mais postagens como esta