คุณจำได้ไหมว่าเราเคยพูดถึง “กับระเบิด” ในภาษาจีนเกี่ยวกับกริยาที่แยกออกจากกันได้?
ฉันหวังว่าตอนนี้คุณคงเข้าใจคำศัพท์เหล่านี้ดีแล้ว และมั่นใจมากขึ้นในการใช้คำศัพท์เหล่านี้เมื่อคุณพูดภาษาจีน
คลิกที่นี่หากคุณพลาดบทความเกี่ยวกับกริยาแยกได้
วันนี้เรามากวาดล้าง “กับระเบิด” กันอีกครั้งดีกว่า!
ก่อนอื่นมาดูประโยคเหล่านี้ที่เราได้ยินบ่อยๆ จากผู้เรียนภาษาจีนที่ทำให้ครูชาวจีนตกใจอยู่บ่อยๆ กันก่อน
我一点 (儿) 热.
Wǒ yìdiǎn(r) rè。
雨下得一点儿大。
Yǔ xià de yìdiǎn(r) dà.
ประโยคทั้งสองนี้ควรจะหมายถึง “ฉันรู้สึกร้อนเล็กน้อย” และ “ฝนตกหนักเล็กน้อย” แต่น่าเสียดายที่มันไม่ถูกต้อง!
ฉันรู้ว่านักเรียนของเราเข้าใจคำว่า “一点(儿)” ได้ง่ายมาก เพราะได้รับอิทธิพลมาจากคำแปลภาษาอังกฤษว่า “a little” ที่เป็นระดับปริญญา แต่จริงๆ แล้ว คำว่า “a little+adj.” ชาวจีนใช้อีกสำนวนหนึ่งคือ “有点(儿)”
สำหรับสถานการณ์ข้างต้นนี้เราพูดว่า:
- 我有点 (儿) 热.
Wǒ yǒu diǎn(r) rè.
ฉันรู้สึกร้อนนิดหน่อย
- 雨下得有点儿大。
Yǔ xià de yǒu diǎn(r) dà.
ฝนตกหนักนิดหน่อย
สรุปก็คือ ถ้าอยากจะสื่ออะไรหรือการกระทำบางอย่างออกมาเป็นความรู้สึกเชิงลบนิดหน่อยก็ใช้โครงสร้างนี้ได้
S+มี点儿+Adj.
or
S(+V+O)+V+ 得+มี点儿+Adj.
สำหรับตัวอย่างเพิ่มเติม:
- 这次考试有点儿难。
Zhè cì kǎoshì yǒu diǎn(r) nán.
การสอบครั้งนี้อาจจะยากสักหน่อย
- 这张表格做得有点儿乱。
Zhè zhāng biǎogé zuò de yǒu diǎn(r) luàn.
สเปรดชีตนี้ทำออกมาค่อนข้างยุ่งวุ่นวาย
อย่างไรก็ตาม เรามีสำนวน “一点儿” ในภาษาจีนด้วยเช่นกัน
มีสองกรณีที่คุณสามารถใช้ “一点儿”
“一点儿” สามารถใช้ร่วมกับคำนาม: “一点儿+N.” หมายถึงบางสิ่งเล็กน้อย
ตัวอย่างเช่น:
- 我中午只吃了一点儿的条。
หว่อจงหว่อง zhǐ ชี่ เล่อ ยี่เตี่ยน เหมี่ยนเถียว
ฉันกินก๋วยเตี๋ยวไปเพียงเล็กน้อยตอนเที่ยง
- คุณ饿吗?我带了一点的包。
Nǐ è ma? wǒ dài le yìdiǎn miànbāo.
หิวไหม? ฉันเอาขนมปังชิ้นเล็กๆ ไปด้วย
อีกสถานการณ์หนึ่งที่คุณสามารถใช้ “一点儿” ได้คือ “adj.+一点儿”
เมื่อคุณต่อรองราคาในบางตลาด คุณจะใช้ประโยคนี้บ่อยมาก:
“太贵了! 便宜一点儿!”
Tài guì le!Piányi yìdiǎnr!
แพงเกินไป! ถูกกว่านี้อีกหน่อยได้มั้ย?
เห็นไหม? คุณใช้ประโยคนี้เพื่อแสดงความคาดหวังและความต้องการของคุณอย่างนุ่มนวล
ถ้าคุณกำลังคุยกับเจ้าของภาษาจีน แล้วเขา/เธอพูดเร็วเกินไป คุณจะทำให้เขา/เธอพูดช้าลงได้อย่างไร?
แน่นอนค่ะ! เรารับประกันว่าทุกช่อดอกไม้ของ
ใช้โครงสร้างนี้ (V+de+) adj. + หนึ่งเดียว:
- 请 (说得) 慢一点儿!
เฉิง (shuō de) หม่านยี่ เตี่ยนr!
กรุณาพูดช้าลงนิดหน่อย!
ด้วยวิธีนี้ คุณสามารถแสดงความต้องการของคุณได้อย่างนุ่มนวลขึ้น:
- 请เปิด得慢一点儿。
เฉิงไค เด มาน ยี่ เตี่ยน
กรุณาขับช้าลงนิดหน่อย
- 请写得快一点儿.
เฉิงซิเย่ เดอ kuài yìdiănr.
กรุณาเขียนเร็วขึ้นอีกนิดนะครับ
- 请放得多一点儿.
เฉิงฟางเต๋อตั่วตั่วเตี่ยนร.
กรุณาใส่เพิ่มอีกนิดหน่อย.
คุณมีความแตกต่างระหว่าง “一点儿+N” และ “Adj.+有点儿” ไหม?
ครั้งหน้าอย่าใช้ผิดนะ!!
ต่อไปนี้เป็นแบบฝึกหัดเล็กๆ น้อยๆ (一点儿练习 หรือ 有点儿练习?) เพื่อทดสอบตัวเอง โปรดลองคิดดูว่าจะพูดภาษาจีนอย่างไร:
- ฉันคิดว่าตอนนี้เขาโกรธนิดหน่อย
- ฉันไม่คิดว่านี่เป็นงานเล็กๆ น้อยๆ นะเจ้านายกล่าว
- ขอโทษค่ะ ช่วยพูดเบาเสียงลงหน่อยได้ไหมคะ
ฝากคำตอบของคุณไว้ในความคิดเห็นแล้วฉันจะเขียนกลับหาคุณ!
