ปี 2020 ใกล้จะสิ้นสุดแล้ว! เพื่อส่งท้ายปี 2020 และต้อนรับปี 2021 เราจึงเชิญนักเรียน SILK มาเล่นเกมทายศัพท์แสลงทางอินเทอร์เน็ต
คนจีนส่วนใหญ่พูดถึงอะไรบนอินเทอร์เน็ต? วลีภาษาจีนที่ตลกที่สุดในปี 2020 คืออะไร? มาดูในวิดีโอนี้ แล้วลองทักทายปีใหม่ด้วยคำแสลงเหล่านี้กัน!
เพื่อทราบข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับคำแสลง↓

เป็นผลมาจากชีวิตในเมืองที่เร่งรีบและตึงเครียดในจีนทุกวันนี้ คุณคงทราบดีว่าเซี่ยงไฮ้เป็นเมืองที่สินค้าออนไลน์ของคุณส่งถึงมือคุณในวันถัดไป อีกด้านหนึ่งของความสะดวกสบายที่เราพบเห็น ก็คือแรงกดดันมหาศาลที่คนทำงานหลายคนต้องเผชิญ
“我太难了!” เป็นวลีง่ายๆ สำหรับบ่นแต่สามารถตีคอร์ดได้เสมอ

打工人 แปลว่า ลูกจ้าง หรือจะพูดให้ถูกคือ ทาสบริษัท คนมักใช้คำนี้เพื่อเสียดสีสังคม คุณคิดว่าตัวเองทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่ได้ แต่จริงๆ แล้วคุณก็แค่ตัวเลข
คำว่า “打工” เคยหมายถึงพนักงานพาร์ทไทม์ที่ใช้ชีวิตอยู่กับงานที่ใช้แรงงานเป็นหลัก ปัจจุบันคนหนุ่มสาวมักใช้คำว่า “打工人” เพื่อเยาะเย้ยตัวเองว่า “ถึงฉันจะทำงานในออฟฟิศ แต่ฉันก็ต่างจากพนักงานพาร์ทไทม์คนอื่นๆ ตรงไหน ทำไมฉันถึงทำงานหนักขนาดนี้? ทำไมฉันต้องแคร์ผลงานตัวเองขนาดนั้น? นี่ไม่ใช่ธุระของฉัน! ฉันก็แค่ลูกจ้าง!” ตลอด 10 ปีที่ผ่านมา สังคมจีนได้เห็นกลุ่มผู้ประกอบการมากมายประสบความสำเร็จอย่างมหาศาลและเปลี่ยนชะตาชีวิตของพวกเขาผ่านการเติบโตของผู้ประกอบการทางอินเทอร์เน็ต อย่างไรก็ตาม โอกาสที่คนหนุ่มสาวในปัจจุบันจะคาดหวังอิสรภาพทางการเงินอย่างรวดเร็วจากความกระตือรือร้นในการเริ่มต้นธุรกิจนี้ลดน้อยลงเรื่อยๆ ผู้คนเริ่มผิดหวังกับความจริงที่ว่าความสำเร็จไม่ได้เกิดขึ้นในชั่วข้ามคืนอีกต่อไป สิ่งที่คุณต้องทำคือทำงานหนักในฐานะลูกจ้างและใช้ชีวิตต่อไปพร้อมกับความเครียดที่ไม่มีวันสิ้นสุด


ในปี 2020 แม้ว่าผู้คนจะบ่นเกี่ยวกับชีวิตกันมากมาย แต่ก็ยังมีสิ่งดีๆ อีกมากมายที่คุณสามารถพบเจอได้บนอินเทอร์เน็ตเพื่อเติมพลังใจ! 冲鸭 และ 奥利给 เป็นตัวอย่างทั่วไป วลีเหล่านี้เกิดขึ้นได้อย่างไร? ชาวจีนชอบสร้างสำนวนน่ารักๆ คำว่า 冲鸭 มาจากคำว่า 冲呀 แปลว่า "รีบไปกันเถอะ!" ส่วนคำว่า 呀 (ya) เป็นเพียงคำอุทาน ไม่ได้เกี่ยวข้องกับคำว่าเป็ดแต่อย่างใด แต่ถ้าคุณต้องการให้มันฟังดูน่ารัก คุณสามารถยืดพยางค์ให้ยาวขึ้นเพื่อให้ฟังดูเหมือน 鸭 (yā) ซึ่งแปลว่าเป็ด ผู้คนเริ่มทำสติกเกอร์รูปเป็ดน่ารักๆ ออกมามากมาย และทันใดนั้นมันก็ได้รับความนิยมอย่างล้นหลามบนอินเทอร์เน็ต!

奥利给 เป็นอีกคำหนึ่งของ 给力哦 (gěilì o) 给力 ยังเป็นคำแสลงทางอินเทอร์เน็ตยอดนิยมเมื่อไม่กี่ปีก่อน 给力 แปลตามตัวอักษรว่า "มีพลัง" ผู้คนใช้เป็นคำคุณศัพท์ที่แปลว่า "ยอดเยี่ยมมาก!" เช่น :
คุณ很给力哦!
Nǐ hěn gěilì o!
คุณสุดยอดมาก!
ในปี 2020 ผู้คนเริ่มล้อเลียนคำว่า 给力哦 (gěilì o) ด้วยการพูดกลับหลังว่า 奥利给 (àolìgěi) ซึ่งกลายเป็นกระแสไวรัลจากการแพร่กระจายสติกเกอร์และรายการโทรทัศน์

ปี 2020 เป็นปีที่ยากลำบากอย่างยิ่งสำหรับหลายอุตสาหกรรม รวมถึงอุตสาหกรรมของเราด้วย แต่เมื่อนึกย้อนกลับไป ฉันรู้สึกว่าความยากลำบากไม่ได้ยากเย็นเกินไปนักในปีนี้ เพราะเราได้มีช่วงเวลาดีๆ มากมายที่ได้ใช้เวลาร่วมกับพวกคุณ ขอขอบคุณนักเรียนที่ยอดเยี่ยมของเราที่พยายามพัฒนาทักษะภาษาจีนอย่างต่อเนื่องตลอดปีพิเศษนี้ เราตั้งตารอปี 2021 ที่สุขภาพแข็งแรงและโชคดียิ่งขึ้น ซึ่งเราจะได้แบ่งปันเรื่องราวต่างๆ ร่วมกันมากขึ้น Silk Mandarinไฮไลท์ของคุณ!2021年,冲鸭!打工人!奥利给!
ใหม่! สวัสดีปีใหม่!