Dites-vous « 都中国人喝热水 » ?
Je suis désolé, c'est grammaticalement incorrect !
Quand vous pensez à dire « tous » en chinois, je suppose que le premier mot qui vous vient à l’esprit est « 都dōu » !
都=tous???
Désolé, c'est un autre énorme malentendu que vous pourriez avoir !
« 都dōu » ne représente qu'une partie de « tout ». Que signifie-t-il et comment l'utiliser correctement ?
En anglais, on le dit comme ça :
« Tous les Chinois boivent de l’eau chaude. »
Il est donc naturel de traduire directement cela en chinois :
都中国人喝热水。
Dōu zhōngguórén hē rèshuǐ.
Cependant, « 都dōu » est un adverbe et non un adjectif. 都 doit donc être placé avant le verbe et non avant le nom ! Les Chinois trouveront étrange une erreur comme celle-ci, où l'on met « 都 » devant le nom « 中国人 ».
Donc, dans ce cas, vous parlez comme un natif si vous dites :
中国人都喜欢喝热水。
Zhōngguórén dōu xǐhuān hē rèshuǐ.
Les Chinois aiment tous boire de l’eau chaude.
Si vous souhaitez mettre « tous » avant le nom, le mot chinois approprié à utiliser est l’adjectif « 所有suǒyǒu ».
所有的中国人喜欢喝热水。
Suǒyǒu de zhōngguórén hē rèshuǐ.
Tous les Chinois aiment boire de l’eau chaude.
Et si vous souhaitez mettre l'accent sur « tout », vous pouvez simplement utiliser « 都 » et « 所以 ». Cela donne :
所有的中国人都喜欢喝热水。
Tous les Chinois aiment boire de l’eau chaude.

Maintenant, vous obtenez « 所有suǒyǒu » et « 都dōu » clairs maintenant ?
En bref:
- 所有+(的)+N
- 都+V
Voici d'autres exemples :
这是我所有的东西。
Zhèshì wǒ suǒyǒu de.
C'est tout ce que j'ai.
这些书我都喜欢。
Zhè xiē shū wǒ dōu xǐhuān.
J'aime tous ces livres.
我所有的朋友都会来聚会。
Wǒ suǒyǒu de péngyou dōu huì lái jùhuì.
Tous mes amis viendront à la fête.
C'est tout pour aujourd'hui. Vous avez compris ?
Ne dites plus « 都中国人…… »、 »都我的朋友…… » ! Entraînez-vous et utilisez « 所有 » et « 都 » avec précision. Voir? Vous venez de balayer une autre mine de grammaire !
