
Vous feriez mieux de sauvegarder cet article maintenant car aucun manuel ne vous l'apprendra, mais c'est une phrase très importante à connaître pour localiser votre chinois.
Lorsque nous parlons de « OMG » en chinois, parlons-nous vraiment de la traduction littéraire de « Oh mon Dieu » ?
Pas exactement… Nous parlons de « comment restituer l’émotion en parlant chinois ».
Pour exprimer vos émotions avec autant de naturel que des locuteurs natifs, utiliser certaines structures est une solution. Nous en avons déjà parlé dans cet articleVous pourrez le vérifier plus tard.
L'article d'aujourd'hui sur « Oh mon Dieu ! » porte sur les phrases que vous prononcez avec une certaine émotion en chinois.
①天哪/Tiān na!
C'est l'abréviation de « 我的天哪/Wǒ de tiān na »
La plupart d'entre vous ont peut-être entendu parler de cela comme d'une traduction directe de « Oh mon Dieu ». « 天哪/Tiān na » signifie littéralement « Oh ciel ».
Vous pouvez l'utiliser exactement comme un substitut au « OMG » anglais. Il peut être utilisé dans des situations positives ou négatives. Par exemple :
天哪,我们三年没见了!
Tiānna,wǒmen sān nián méijiàn le!
Oh mon Dieu, ça fait 3 ans qu'on ne s'est pas vus !
天哪,现在怎么办?
Tiānna,xiànzài zěnmebàn?
Oh mon Dieu, que faire maintenant ?
② 我去/Wǒqù!
C'est l'abréviation de « 我勒个去/Wǒ le ge qù »
Outre « 天哪/Tiānna », les jeunes générations chinoises ont développé un système plus spécifique pour les tons plus délicats. « 我去/Wǒqù » est une nouvelle créature des Millennials.
« 我去 » n'a pas de sens littéral. Si vous traduisez « 我去 » par « je vais », cette expression n'a aucun sens quel que soit le contexte. Comprenez-la simplement comme une interjection de deux syllabes « woqu » !
Apparue en 2010, cette expression n'a jamais disparu au cours de la décennie. Lorsque les internautes se sentent surpris, inattendus ou désagréables dans des situations étranges, « 我去 » s'échappe de leurs lèvres, exprimant un ton légèrement moqueur et muet.

Lorsque vous découvrez que votre téléphone a été volé ou que l'écran a été brisé, à ce moment-là, vous pouvez dire « 我去! ».
Ou lorsque vous entendez une nouvelle choquante ou décevante, vous pouvez également réagir avec « 我去! ». Par exemple :
– 美股今天又熔断了!
– Měigǔ jīntiān yòu róngduàn le!
– La bourse américaine déclenche à nouveau un « disjoncteur » aujourd’hui !
– 我去!真的假的?
– Wǒqù!Zhēnde jiǎde?
– Oh mon Dieu ! Vraiment ?
③简直了/ Jiǎnzhí le!
« 简直 » est littéralement un adverbe qui signifie « simplement ». Par exemple :
这简直太可笑了!
Zhè jiǎnzhí tài kěxiào le !
C'est tout simplement ridicule !
Influencés par la fonction exagérante du mot, les jeunes d'aujourd'hui aiment utiliser l'expression « 简直了 » pour exprimer leurs émotions fortes à l'oral. « 简直了 » est souvent utilisé pour exprimer l'étonnement, l'admiration, le dédain, la colère, le mutisme ou la plainte. (En effet, pratiquement toutes les émotions fortes peuvent être traduites par 简直了, comme « Oh mon Dieu » en français.)
Par exemple:
– 我昨天为了赶报告一夜没睡。
– Wǒ zuótiān wèi le gǎn bàogào yí yè méishuì。
– Je suis resté debout toute la nuit pour terminer un rapport hier.
– 你简直了!
– Nǐ jiǎnzhí le!
- Oh mon Dieu!
看这情况,我们还要戴一夏天的口罩,简直了!
Kàn zhè qíngkuàng,wǒmen hái yào dài yí xiàtiān de kǒuzhào,jiǎnzhí le!
Dans ce contexte, nous devons encore porter un masque tout l'été. Oh mon Dieu !
④ 哇塞 / Wàsài!
Enfin, une interjection chinoise moderne importante : 哇塞!wàsài. Ce mot provient d'une expression vulgaire originaire du dialecte du Fujian et s'est d'abord répandu à Taïwan. De nos jours, il n'a plus qu'une fonction d'exclamation. Lorsque vous êtes étonné, utilisez « 哇塞 » pour vous émerveiller. Par exemple
哇塞,五百年前就已经有人在研究这个了!
Wàsài,wǔ bǎi nián qián jiù yǐjīng yǒu rén zài yánjiū zhège le!
Oh mon Dieu ! Les gens ont même commencé à faire des recherches sur ce sujet il y a 5 ans !
Voici les 4 façons de remplacer « Oh mon Dieu » en chinois. Vous avez compris ? Continuez à vous entraîner et je suis sûr qu'un jour, vous entendrez des Chinois s'exclamer « 天哪/简直了/哇塞 » en chinois ! 加油 jiāyóu!