Est-ce que cela vous dérange lorsque vous apprenez le chinois ?
Nous recevons de nombreuses questions de nos étudiants sur le « passé » en chinois.
Vous savez déjà que la langue chinoise n'a pas de conjugaison ; elle n'imite pas les méthodes de l'anglais ou d'autres langues européennes et ne transforme pas le présent « have » en passé « had ». Alors, comment les Chinois expriment-ils les choses au passé ? Vous savez peut-être que nous avons une particule célèbre, « 了(le) ». En fait, je tiens à préciser que « 了(le) » n'est pas un marqueur du passé en chinois ; « 了 » signifie simplement « l'occurrence d'une action ». On peut aussi utiliser « 了(le) » pour le futur. Par exemple :
明天下午我已经离开上海了。Míngtiān xiàwǔ wǒ yǐjīng líkāi Shànghǎi le。J'aurai quitté Shanghai demain après-midi.
Alors, pourquoi « 了 » a-t-il toujours été mal compris comme un marqueur de temps passé en chinois ?
1. V + 了(le)Bien sûr, beaucoup de choses se sont produites dans le passé, c'est pourquoi on entend souvent « V+了 (le) » dans les expressions relatives au passé. Par exemple :
刚才我喝了一瓶啤酒。Gāngcái wǒ hē le yì píng píjiǔ。Je viens de boire une bouteille de bière.

我们昨天学习了第二课。
wǒmen zuótiān xuéxí le dì èr kè。
Nous avons appris la leçon 2 hier.
Maintenant que « 了 » n’est pas un outil tout-puissant pour le passé en chinois, que pouvons-nous utiliser d’autre pour exprimer le passé ?
En fait, nous utilisons souvent les deux autres structures. Il faut y prêter une attention particulière, car les anglophones ne font pas la distinction entre ces expressions dans leur propre langue.
2. 是 (shì)……的 (de)
Vous avez peut-être remarqué que les Chinois disent souvent « 的(de) » lorsqu’ils parlent, souvent c’est le « 的(de) » de la structure ci-dessus.
On utilise « 了 » pour annoncer un événement. Cependant, lorsqu'on continue à parler des détails de cet événement passé, comme quand, où, comment et qui l'a commis, on passe à « 是 (shì)……的 (de) ». Par exemple :
我是在学校认识中国朋友的。
Wǒ shì zài xuéxiào rènshi Zhōngguó péngyou de。
J'ai connu mon ami chinois à l'école.
我是去年认识中国朋友的。
Wǒ shì qù nián rènshi zhōngguó péngyou de。
J'ai rencontré mon ami chinois l'année dernière.
我是坐地铁来学校的。
Wǒ shì zuò dìtiě lái xuéxiào de。
Je suis venu à l'école en métro.
今天的菜是妈妈做的。
Jīntiān de cài shì māma zuò de。
Maman a préparé le repas d'aujourd'hui.
En chinois parlé, on omet souvent « 是 », ne laissant que « 的 » à la fin de la phrase. C'est pourquoi on entend souvent « 的 » lorsqu'on parle du passé. Par exemple :
我坐地铁来的。
Qu'est-ce que tu veux dire par là ?Je suis venu en métro.
Oui ! Ils parlent des détails !

3. V + 过(guò)
Comparé aux deux précédents, V+过 (guò) met l'accent sur l'expérience passée et son influence sur le sujet actuel. Par exemple :
我以前在上海工作过,所以我看得懂中文。
Wǒ yǐqián zài Shànghǎi gōngzuò guo, suǒyǐ wǒ kàn de dǒng Zhōngwén。J'ai déjà travaillé à Shanghai, donc je peux lire le mandarin.

我吃过饺子,我很喜欢。
Wǒ chī guò jiǎozi, wǒ hěn xǐhuān。
J'ai mangé des boulettes et je les aime vraiment.
C'est tout pour aujourd'hui ! Vous avez compris ? Approfondissez vos connaissances grammaticales avec nous et je suis sûr que vous parlerez de votre « passé » avec plus de précision ! N'hésitez pas à laisser vos questions dans les commentaires ci-dessous.