Email Us

How to Say Oh My God In Chinese

May.07, 2020

best place to learn mandarin

You'd better save this article now because no textbook will teach you this, but it is a super important phrase to know on your way to localize your Chinese.


When we talk about "OMG" in Chinese, are we really talking about the literate translation of "Oh My God"?

Not exactly...We are talking about "how to render emotion when speaking Chinese".


To convey your emotion as natural as native speakers, using certain structures is one way. We've talked about this before in this article. You can check it out later.


Today's article about "Oh My God!", is about the phrases that you blurt out with certain emotion in Chinese.


① 天哪/Tiān na!


It's short for "我的天哪/Wǒ de tiān na"


Most of you may have heard of this as a direct translation of "Oh My God". "天哪/Tiān na" literally means "Oh heaven".


You can use this one exactly as a replacement of English's "OMG".  It can either be used for positive or negative situations. For instance:


天哪,我们三年没见了!

Tiānna,wǒmen sān nián méijiàn le!
Oh my god, we haven't met for 3 years!


天哪,现在怎么办?

Tiānna,xiànzài zěnmebàn?

Oh my god, what to do now?


② 我去/Wǒqù!


It's short for "我勒个去/Wǒ le ge qù"


Besides "天哪/Tiānna", the younger generations of Chinese have developed a more specific system for more delicate tones. "我去/Wǒqù" is a new creature from the Millennials.


"我去" doesn't have literate meaning. If you translate "我去" as "I go", this phrase doesn't make any sense in any context. Just understand this as an interjection with 2 syllables "woqu"!


Started in 2010, this phrase has never faded during the decade. When netizens felt surprised, unexpected, unpleasant in some weird situations, "我去" will escape their lips, conveying a slightly mocking and speechless tone.

best place to learn mandarin

When you just found out your phone has been stolen or the screen has been smashed, at that moment you can say "我去!".


Or when you hear some shocking or disappointing news, you can also react with "我去!". E.g:


- 美股今天又熔断了!

- Měigǔ jīntiān yòu róngduàn le!

- The American stock market triggers a "circuit breaker" again today!


- 我去!真的假的?

- Wǒqù!Zhēnde jiǎde?

- OMG! Really?


③简直了/ Jiǎnzhí le!


"简直" literally is an adverb, meaning "simply". E.g.:


这简直太可笑了!

Zhè jiǎnzhí tài kěxiào le!

This is simply ridiculous!

Influenced by the word's function of exaggerating the degree, today, young people like to use the phrase "简直了" to deepen their strong emotions in spoken language. "简直了" is often used for astonished/admiring/disdainful/angry/speechless/complaining tones. (Yes, basically all strong emotions can be rendered by 简直了, like "Oh My God" in English)  


For instance:


- 我昨天为了赶报告一夜没睡。

- Wǒ zuótiān wèi le gǎn bàogào yí yè méishuì。

- I stayed up for the whole night to finish a report yesterday.


- 你简直了!

- Nǐ jiǎnzhí le!

- Oh my god!


看这情况,我们还要戴一夏天的口罩,简直了!

Kàn zhè qíngkuàng,wǒmen hái yào dài yí xiàtiān de kǒuzhào,jiǎnzhí le!

According to this situation, We still have to wear a mask for the whole summer. Oh my god!


④ 哇塞 / Wàsài!


Last but not the least, an important modern Chinese interjection, 哇塞!wàsài. This word is from a vulgar expression originally from Fujian Dialect and first spread through Taiwan. Nowadays, it only has the function of exclaiming. When you feel astonished, use "哇塞" to marvel. E.g.


哇塞,五百年前就已经有人在研究这个了!

Wàsài,wǔ bǎi nián qián jiù yǐjīng yǒu rén zài yánjiū zhège le!

Oh my god! People even started researching this 5 hundred years ago!


These are the 4 ways to replace "Oh My God" in Chinese. Did you get it? Keep practicing and I believe one day you will hear Chinese people blurt out "天哪/简直了/哇塞" to your Chinese fluency! 加油 jiāyóu!

Free Trial